Obviously, this post contains spoilers about Game of Thrones.
Game of Thrones kills off its characters, both beloved and reviled, at an alarming rate. But one of the saddest deaths was when the lumbering, sweet Hodor followed the command to “hold the door” against a horde of undead, sacrificing himself to allow young Bran Stark and Meera Reed to escape.
It was also revealed that Hodor earned his moniker after Bran’s presence in the past caused a childhood seizure; his speaking ability was diminished to the point where he could only say “hodor” — a shortened version of “hold the door.” But how would the scene translate to languages other than English?
Imgur user HooptyDooDooMeister compiled 21 takes on the scene in various languages. Some, like Dutch, were very similar (the phrase “houd de deur” translates to “hold the door”). The Polish version was a longer phrase that equated to “Hold the dead as long as you can,” but managed to condense into the word actor Kristian Nairn said over and over for six seasons.