This Month in Poorly Translated Movie Titles: 'Disaster Girl,' 'Emotional Pieces'
On the grand list of things Americans find funny, poorly translated international movie titles fall somewhere on the ranking between No. 205 (comedies about mall cops) and No. 209 (Bones).
In truth, we laugh at what we don’t understand, and according to the wise lingual sages at Google Translate, there is plenty to laugh at when you plug in July’s big movies to the search engine’s half-accurate Rosetta pebble. Behold, your favorite movies of July and what they’re literally called in other countries, according to a scientific combination of IMDb and Google. You’ll note that titles like Ant-Man and Magic Mike XXL have largely gone unchanged around the world, perhaps for the better (The Man Keeping Company of Wasps! Boy Stripper Part Two!).
(Reminder: There is no margin for colloquialism. Before you comment, just remember who the true enemy is here: Google Translate.)
Vietnam: Emotional Pieces
Slovenian: The Hustle and Bustle In My Head
Portugal: Fun Mind
Poland: In My Head Does Not Fit
Germany: Everything Is Upside Down
Greece: The Minds That Carry
France: Hopeless Case, or Crazy Amy
Germany: Dating Queen
Italian: Disaster Girl
Finland: Just The Night
Lithuanian: Without Brake
Russia: A Girl Without Complexes
Germany: Margo’s Footsteps
France: Fury in the Belly, or Rabies Stomach
Brazil: Frustrating Holiday
Greece: Crazy Menagerie: The New Generation
Italy: How Do You Ruin The Holidays
France: Les Minions
(This isn’t actually that dramatic of a change, but didn’t you giggle?)